A beleza viva

Ordenei, porque o pavio e o azeite se esgotaram
E gelados estão os canais do sangue,
Que o meu coração descontente retire a alegria
Da beleza extraída de um molde
De bronze ou que surja do mármore deslumbrante,
Que surja, mas quando partirmos que parta novamente
Sendo mais indiferente à nossa solidão
Que uma aparição. Ó coração, estamos velhos;
A beleza viva é para os homens mais novos:
Não podemos pagar o seu tributo de tímidas lágrimas.

William Butler Yeats , muitas vezes apenas designado por W.B. Yeats (Sandymount, Dublin, Irlanda, 13 de junho de 1865 — Roquebrune-Cap-Martin, França, 28 de janeiro de 1939). In “Os pássaros brancos e outros poemas”. Tradução de Maria de Lourdes Guimarães e Laureano Silveira. Relógio D’Água Editores: Lisboa, Portugal, 1993

A Vahíne

(pintada por Gauguin)

Negra Vahíne
tu oscura trenza hacia tus pechos tibios
baja con su perfume de amapolas,
con su tallo que nutre la luz fosforescente
y miras melancólica como el cielo te cubre
de antiguas hojas, cuyo rey es sólo
un soplo de la estación dormida en medio del viento,
donde yaces ahora, inmóvil como el cielo,
mientras sostienes una flor sin nombre,
un testimonio de la enloquecedora primavera en que moras

¿Conservará la sombra de tus labios
el beso de Gauguin, como una terca gota de salmuera
corroyendo hasta el fondo de tu infierno
la inocencia – el obstinado y ciego afán de tu ser -;
ya errante en la centella de los muertos,
lejana criatura del océano…?

¿Dónde labra la tumba
El ácido marino?
Oh Vahíne, donde existes
ya sólo como piedra sobre arenas azules,

como techo de paja batido por el trópico,
como una fruta, un cántaro, una seta
que pueblan los espíritus del fuego, picada por los pájaros,
pura en la antología de la muerte…?

No una guirnalda de sonrisas
no un espejuelo de melosas luces,
sino una ley furiosa, una radiante ofensa al peso de los días
era lo que él buscaba, junto a tu piel,
junto a tus chatas fuentes de madera,
entre los grandes árboles,
cuando la soledad, la rebeldía,
azuzaban en su alma,
la apasionada fuga de las cosas.
Porque ¿qué ansía un hombre
sino sobrepujar una costumbre llena de polvo y tedio?

Ahora, Vahíne, me contemplas sola,
a través de una niebla azotada por el vuelo de tantas invisibles aves muertas.
Y oyes mi vida que a tu pies se esparce
Como una ola, un término de espuma
o de espuma orilla.
extranãmente lejos de tu orilla.

(De Pasiones terrestres)

Enrique Molina (Buenos Aires, Argentina, 1910 – 1997). In “Los cien mejores poemas de amor de la lengua castellana”. Selección y notas de Pedro Lastra y Rigas Kappatos. Editorial Andres Bello: Santiago de Chile, 1997

Biografia do orvalho

Para encontrar o azul eu uso pássaros
As letras fizeram-se para frases.

Machado de Assis

5

Na língua dos pássaros uma expressão tinge
a seguinte.
Se é vermelha tinge a outra de vermelho.
Se é alva tinge a outra dos lírios da manhã.
É língua muito transitiva a dos pássaros.
Não carece de conjunções nem de abotoaduras.
Se comunica por encantamentos.
E por não ser contaminada de contradições
A linguagem dos pássaros
Só produz gorjeios.

Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, 19 de dezembro de 1916 – Campo Grande, Mato Grosso do Sul, 13 de novembro de 2014). In “Retrato do artista quando coisa”, Rio de Janeiro: Record, 1998