No terreno das certezas
Do terreno das certezas
não nos chegarão flores
na Primavera
O terreno das certezas
é batido e pisado
como um pátio
E apenas dúvidas e amores
revolvem esse solo
como toupeira, como arado
Assim será ouvido um murmúrio
onde havia uma casa
arrasada
Yehuda Amichai (Würzburg – Alemanha de Weimar, 1924 – Jerusalém – Israel, 2000) é o poeta israelense mais celebrado do século 20. Ele se alinha a intelectuais politicamente ativos em prol do pluralismo e da paz no Oriente Médio, como o escritor Amos Oz (1939-2018). A tradução acima se valeu de alguma liberdade para bem recriar a forte carga poética e filosófica do poema. Ela se baseia nas versões para o inglês, de Chana Bloch e Stephen Mitchell, e na para o português, de Moacir Amâncio.
Traduzida por Edney Cielici Dias, poeta devotado ao ofício da palavra, é doutor em ciência política, economista, jornalista, editor e autor do livro “Cartas da alteridade” (https://bit.ly/3wZvPjN).
Foto de Levi Meir Clancy (Unplash) tratada por Nii.
Publicação original de “Ventilador Literário” (https://bit.ly/42lD69M).