O chão estéril das certezas: uma tradução livre de Yehuda Amichai por Edney Cielici Dias

No terreno das certezas

Do terreno das certezas
não nos chegarão flores
na Primavera

O terreno das certezas
é batido e pisado
como um pátio

E apenas dúvidas e amores
revolvem esse solo
como toupeira, como arado

Assim será ouvido um murmúrio
onde havia uma casa
arrasada

Yehuda Amichai (Würzburg – Alemanha de Weimar, 1924 – Jerusalém – Israel, 2000) é o poeta israelense mais celebrado do século 20. Ele se alinha a intelectuais politicamente ativos em prol do pluralismo e da paz no Oriente Médio, como o escritor Amos Oz (1939-2018). A tradução acima se valeu de alguma liberdade para bem recriar a forte carga poética e filosófica do poema. Ela se baseia nas versões para o inglês, de Chana Bloch e Stephen Mitchell, e na para o português, de Moacir Amâncio.

Traduzida por Edney Cielici Dias, poeta devotado ao ofício da palavra, é doutor em ciência política, economista, jornalista, editor e autor do livro “Cartas da alteridade” (https://bit.ly/3wZvPjN).

Foto de Levi Meir Clancy (Unplash) tratada por Nii.

Publicação original de “Ventilador Literário” (https://bit.ly/42lD69M).

Autor: ematosinho

Eduardo Matosinho é economista e sociólogo com bacharelado pela Universidade de São Paulo (USP). Tem 60 anos e é casado com Luiza Maria da Silva Matosinho e com ela tem um filho de nome João Alexandre da Silva Matosinho. Trabalha atualmente na Galeria Pontes (https://www.galeriapontes.com.br/), onde já está há 17 anos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *